Kathem Al Saher
Ana Wa Layla:
Matat be mehrabi einaiki ibtihalati.
Wa estaslamat le reyahi al yaas rayati.
Jafaat ala babiki el mawsood azminati.
Layla.
Wa ma athmarat shayan nidaati?
Aamani ma rafani lahnon ala watarin.
Wala istifaqat ala noorin samawati.
Wa atiqol hob fi qalbi wa asooroho. Fa arshifol hama.
Fi moghbar kasati.
Momazakoon ana.
La jahoon wa la taarafoon yeghoriki feya.
Fakhalini li ahati.
Law taasorina seneen al omr akmalaha.
La sala minha nazifoon min jirahati.
Law konto zad tarafin ma konti rafidatan hobi.
Wa lakina osr al hal, fokor al hal, daaf al hali maasaai.
Aanaito, aanait.
La hozno aboho bihi.
Wa lasti tadrin shayaan an moanati.
Amshi wa adhako, ya Layla, mokabaratan.
Alli okhabi an al nas ihtidarati.
La al nas tirifo ma amri fa tazironi.
Wa la sabilal adayhim fi moasati.
Yarsoo bi jafnaya hermanon yamooso dami.
Wa yastabiho iza shaa abtisamati.
Maazoraton anti in ajhaftili amali.
La al zanb zanboki, bal kanat hamakati.
Adaato fi arad al sahraai qafilati.
Wa jeito abhatho fee ainaiki aan zati.
Wa jeito ahdanak al khadraa montashian.
Kal tifli yaahmilo ahlami al bariqati.
Gharasti kafaki taktathin awridati.
Wa tashakina bila rifkin masarati.
Wa ghorbata,
Modaaon hajarat modoni aani.
Wa ma abhrat minha shiraati.
Nofito wa astawtan al aghrabo fi baladi.
Wa damaro kolo ashyaa al habibatihi.
Khanatki ainaki.
Fi zaifin wa fi kazibin.
Am gharak al bohrojo al khadaa.
Mawlati.
Farashaton geito olki kohla ajnihati la adaiki.
Fahtarakat zolma janihati.
Asiho wa al saifo mazroon bi khasirati.
Wa al ghadro hatama amali al aridati.
Wa anti aydan ala tabat yadaki.
Ala tabat yadaki.
Iza sarti qatlia wa astazabti anati.
Mali bi hazf ismaki al shafaafi min loghati.
Izan satomsi bila Layla, Layla.
Izan satomsi bila Layla, hikayati.
Translation:
My entreaties died in the caverns of your eyes.
And my flags surrendered to the winds of despair.
My days escaped to find your door closed.
Layla
And what transpired with the object of my cries?
Two years and she didn't hear the melody of my strings.
And she didn't the see light of my sky.
I freed the love in my heart and squeezed it,
Then I drank grief
From a dirty chalice.
And I became torn.
I had no prestige or luxury to tempt you with.
So then leave me with my grief ..
If you squeeze the years of my life completely,
The blood from my wounds would flow.
If I had riches, you would not have refused my love.
But I am in a state of difficulty,
a state of poverty, a state of weakness.
I suffered, I suffered
But I do not reveal my sorrow,
and you did not know a thing about my suffering.
I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn.
So I hide from the people, my approaching death.
For if the knew what is the matter,
they would try to console me.
And I knew that they could not.
Deprivation rests upon my brow and sucks my blood.
And only he can allow me to smile.
You are forgiven for aborting my hopes.
The fault is not yours; it was my foolishness.
I wasted my procession in the desert.
And I came, looking for myself in your eyes.
And I came, looking for happiness in your embrace.
Like a child, I formed my innocent dreams.
And you planted your palms and uprooted my veins.
And you are planted without the kindness of my pleasures.
And she emigrated
My lost cities emigrated away from me
And my sails never left her.
I was exiled and the strangers settled in my country
And they destroyed all my beloved things.
Your eyes betrayed you.
With forgery and lying
Your confusion decieved you.
My lady.
I came as a butterfly to place within your hands,
the colors of my wings.
Then injustice burned my wings.
I screamed while the sword was implanted in my chest.
And the betrayal destroyed my huge hopes.
And you also, I perished on your hands.
I perished from your hands.
Because you preferred my murder
and loved the sound of my groans.
And so I deleted your precious name from my languages.
Therefore, they will be told without Layla, Layla
Therefore they will be told without Layla, my stories